Le travail de traducteur n’est pas uniquement individuel, mais aussi social, bien que nombreuses et nombreux soient les réfractaires à une mise en réseau des compétences, des expériences, des ressources…

Des ressources disséminées tout à travers le Web qui gagneraient certainement à être catégorisées et centralisées derrière un nombre restreint de points d’accès, c’est-à-dire à l’opposé de la situation actuelle, où l’éparpillement règne et rend leur détection difficile.

Car dans l’océan planétaire d’Internet, les mots – ou les termes, si vous préférez – sont les données non structurées par excellence, de par la multiplicité des domaines, des langues, des formats de documents, des publics destinataires et ainsi de suite.

Donc regrouper tout cela sous l’appellation générique de traduction, voire de localisation, ne rend pas justice à la diversité des situations, des contextes, des nécessités, etc.

Sans compter ce que nous appellerons le Web terminologique invisible, à savoir les disques durs des traducteurs et des clients qui regorgent de trésors terminologiques enfouis, ne demandant qu’à être découverts.

Naturellement, la confidentialité vis-à-vis de ses données et de ses clients est une chose sérieuse, déontologie oblige, mais tout n’est pas confidentiel, tout n’est pas secret.

Et à force de ne jamais vouloir rien révéler de son travail, on en finit par cacher aussi ce qui pourrait être partagé ! C’est ainsi que le moteur translation 2.0 est né d’une collection de favoris : près de 5 000 ressources riches en terminologie multilingue, accumulées depuis plus d’une décennie de recherches sur le Web.

Autant en faire profiter d’autres plutôt que de tout conserver stérilement sur mon PC !

Pour citer un autre exemple connu, il suffit de penser aux très riches glossaires multilingues de Microsoft, qui aurait fort bien pu les considérer comme un actif propriétaire et tout garder au seul bénéfice de ses employés. Au contraire, en les mettant gratuitement à la disposition de tous, ce sont plus de 12000 termes anglais traduits dans près de 60 langues en libre accès !

Donc, pour en revenir à cette fameuse dimension sociale, elle est indispensable à tous les aspects professionnels du métier : chacun/e devant impérativement faire du networking pour se former, s’informer, se mettre à jour, s’entraider, demander conseil, travailler en mode croisé – traducteur + relecteur –, voire organiser des équipes sur les projets complexes, trouver les bonnes ressources, techniques ou terminologiques, échanger des dictionnaires, de la documentation de référence, ou, surtout, pour celles et ceux qui vivent à l’étranger, rester en contact avec leur langue et les implications socioculturelles qu’elle véhicule…

Concluons en disant que la traduction ne concerne pas que les traducteurs de métier, mais plus largement celles et ceux qui s’intéressent aux langues et à leur dimension sociale : comment apprendre à se comprendre au-delà des barrières linguistiques, pour mieux communiquer et partager.

Autrement dit, les internautes de tous pays et de toutes cultures !

Jean-Marie / Primoscrib

Le forum du projet TOP²

Dès le lancement du projet TOP², nous voulions que le binôme site/blog fût accompagné d’un forum, et si possible que celui-ci se démarquât de la concurrence.

C’est chose faite, laissez-moi vous en présenter l’organisation, avec une arborescence conçue autour de 4 grands axes de communication :

  • Projet TOP² (Description / Suggestions / Feedback /aspects techniques…)
  • Comprendre (Compréhension des langues…)
  • Communiquer (Traduction = Communication…)
  • Partager (Ressources terminologiques…)

On touche ainsi les 4 volets principaux (Projet, Langues, Traduction, Terminologie), au sein desquels on pourra créer ensuite différentes catégories et rubriques en fonction des besoins.

Description du forum TOP²

Pour l’heure, outre la Netiquette, la seule règle du forum est la suivante : « Lorsqu’un fil de discussion est commencé dans une langue, indifféremment EN, FR ou autre, il doit être poursuivi dans la même langue ».

Dans les prochains billets, je vous parlerai également du moteur, du concours et je commencerai à remplir les rubriques du forum une par une, en consacrant un billet à chacune.

Jean-Marie / Primoscrib

Naissance du projet TOP² : Translation/Terminology 2.0 Open Project, le projet le plus ambitieux qui ait jamais vu le jour sur le Web en matière linguistique.

La genèse du projet remonte à 1999. Initialement baptisé Translation Open Portal, puis Translation Ontology Project, le but est toujours le même : appliquer la puissance des usages du Web 2.0 aux langues en général, et au binôme traduction/terminologie en particulier.

Idéalement, il s’agit de rassembler TOUTES les ressources linguistiques disponibles sur Internet, dans TOUTES les langues et TOUS les domaines, pour les mettre à disposition du grand public derrière un seul point d’accès : le site Internet translation 2.0 !

Le premier écueil d’un tel projet est évidemment la barrière financière. Car même en y engloutissant des sommes folles, le résultat serait de toute façon aléatoire. D’autant plus que sa seule chance de réussite réside moins dans l’investissement de millions d’euros/dollars que dans l’implication de millions d’internautes passionnés par les langues.

Nous ne parlons pas ici de traducteurs professionnels, mais plus simplement de celles et ceux qui s’intéressent à la communication multilingue au sens large, prêts à mettre ensemble leurs ressources et leurs idées.

Pour mieux comprendre et se comprendre.

Pour mieux communiquer entre populations et cultures diverses.

Pour mieux partager expériences, observations et critiques.

D’ailleurs, telle est la devise du projet TOP² : Translation/Terminology 2.0 Open Project !

Comprendre. Communiquer. Partager.

  1. Comprendre : en utilisant le puissant moteur de recherche du site translation 2.0 pour vous aider à trouver les définitions ou les traductions des mots que vous recherchez (lire la FAQ) ;
  2. Communiquer : en échangeant sur le forum avec les autres utilisateurs et en n’hésitant pas à nous faire part de vos remarques, conseils, critiques ;
  3. Partager : en participant à notre concours Win-Win pour nous signaler des ressources Web riches en terminologie multilingue que n’indexe pas encore notre moteur.

Et joignez l’utile à l’agréable en recevant 1 $ par URL ajoutée et validée, dans une approche gagnants - gagnants : règlement complet ici.

Et non ! Ceci n’est pas un poisson d’avril !!!

Jean-Marie / Primoscrib

  

Calendar

août 2008
L Ma Me J V S D
« avr    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031